关灯 巨大 直达底部
亲,双击屏幕即可自动滚动
江户我闻·角色名字

有读者朋友问我角色名字的发音,这里给出目前登场过的主要角色的名字,之后出场的到时候再补充~

松雪(まつゆき、a tsu yu ki)

~融野(ゆうや、yuu ya)

~真冬(しんとう、shin tu)(まふゆ、a fu yu)

~早兰(そうらん、su ran)

云岫(うんしゅう、un shuu)

千枝(ちえ、hi e)

踯躅(つつじ、tsu tsu ji)

照子(てるこ、te ru k)

纲吉(つなよし、tsu na y shi)

吉保(よしやす、y shi ya su)

【字、号等】

促狭(そくきょう、s ku kyu)

隐雪(いんせつ、in se tsu)

知还(ちげん、hi gen)

明卿(めいきょう、ei kyu)

徂徕(そらい、s rai)

日本汉字两套读法,一是模仿古代汉语的“音读”,一是自家原有的“训读”。比如“山”的音读是(san),与古代汉语相近,训读是(ya a),和汉语完全没关系。

“真冬”的音读是(しんとう、shin tu)

训读是(まふゆ、a fu yu)

真冬说自己叫(しんとう、shin tu)后融野问了汉字,真冬撒谎说是“慎东”,日语里与“真冬”的音读是一样的。

然而融野记忆里的小伙伴的名字“真冬”是训读,而且因为小真冬不喜欢汉字所以供养塔上只刻了(まふゆ、a fu yu)叁个假名。憨野是联想不到一起的。

简而言之,真冬一直写作“真冬”这两个汉字,但由于日语两套发音,小时候读作a fu yu,后来冬子自己改成了shin tu。

冬子:我叫真冬(shin tu)

憨野:我的小伙伴叫真冬(a fu yu)

如果汉字在字母诞生前飘到欧洲,虽然仍写作“真冬”,发音可能就是(true inter)了……汉字对于日本人来说到底不是土生土长的,所以日语汉字所对应的读音往往要比中文的多音字复杂许多。