02 科学技术
发明创造
dialgue
arl feels pitiful that steve jbs died f disease.
史蒂夫·乔布斯因病去世,卡尔为此觉得很遗憾。
arl: it's really a great pity abut the death f steve jbs. he is suh an utstanding an.
卡尔:史蒂夫·乔布斯的离世真是一个很大的遗憾,他是一位如此杰出的人!
henry: as the e and ne f the funders f apple, he had ade great ntributins t the rld.
亨利:作为苹果公司的首席执行官和创始人之一,他对世界做出了很大的贡献。
arl: have yu gt the apple's prduts?
卡尔:你用过苹果的产品吗?
henry: yes, i bught an ipd last year. it is very gd. the tne quality is exellent.
亨利:是的,我去年买了一个ipd。它很好,音质非常出色。
arl: the iphne 4s is n the arket n. the funtins f this bile phne are rather perful. there's n need f a p any re if yu have this. i' eager t get ne. but i just gt a ell phne several nths ag.
卡尔:iphne 4s现在已经上市了,这部手机的功能相当强大。如果有了它,就用不着电脑了。我很想要一个,但是我几个月前刚买了一个手机。
henry: the ipad is gd as ell, very prtable and easy t perate.
亨利:ipad也很不错,便于携带,操作也很简单。
arl: i' aiting fr the unveiling f the ipad 3.
卡尔:我在等ipad 3的问世呢。
henry: yes, it is rth expeting. but jbs's death ay have se influenes t this ne prdut.
亨利:嗯,很值得期待。但是乔布斯的去世可能会对这个新产品造成一些影响。
arl: aybe, hping the ipad 3 als an be designed flling jbs' thery.
卡尔:也许会,希望ipad 3也能按照乔布斯的理念来设计。
ntes
1. utstanding [aut?st?ndi?] adj. 杰出的,显著的
2. funder [k?u'faund?] n. 共同开办人,共同创立人
3. funtin [?f??k??n] n. 功能;v. 运行,起作用
4. prtable [?p?:t?b?l] adj. 便于携带的,手提式的,轻便的
5. perate [??p?reit] v. 操作,运转;动手术;经营
6. unveil [??n?veil] v. 揭露
小贴士
i believe apple's brightest and st innvative days are ahead f it. and i lk frard t athing and ntributing t its suess in a ne rle.
——steven jbs
我相信,苹果的未来将更加光明,更具创造力。我期待未来苹果的成功,也将为此尽自己的绵薄之力。
——史蒂夫·乔布斯
基因问题
dialgue
dan eets arss kent in a street.
丹在街上遇到了肯特。
kent: hat did yu d at yur eekend?
肯特:你周末干什么了?
dan: i athed a vie last night, really exiting. the title is the sixth day.
丹:我昨晚看了一部电影,非常令人兴奋,片名叫《第六日》。
kent: the sixth day? h's the starring? hat's the plt?
肯特:《第六日》?是由谁主演的?什么情节?
dan: the her is ated by sharzenegger. it is ainly abut the prbles aused by lne tehnlgy.
丹:男主角是由施瓦辛格扮演的。主要是关于克隆技术引发的问题。
kent: it ust be very l and fantasti. i really lve this usle an. as sharzenegger be lned?
肯特:那一定酷毙了,我非常喜欢这个肌肉男。施瓦辛格被克隆了吗?
dan: yu are right. he fund a an in his huse h as the sae ith hi ne evening. then he as nfused and tried t dig this ut.
丹:你说对了。一天晚上他发现有一个和他一模一样的人在他家里,他很困惑,决心把一切搞明白。
kent: did he kill the lne an in the end?
肯特:他最后把那个克隆人杀死了吗?
dan: n, they beae friends at last and they punished the iked sientist tgether.
丹:没有,他们最后成为了朋友,一起惩罚了那个缺德的科学家。
kent: lne is really a pliated thing. i think i ill be threatened t death if anther yself stand in frnt f e.
肯特:克隆确实是一个很复杂的问题。如果另一个自己出现在我面前的话,我想我会被吓死的。
dan: then the rld ill be ttally in a ass. e an't distinguish h is the riginal ne. it is really absurd.
丹:那这个世界就会完全混乱了。我们分不清楚哪个才是真人,那真是太荒唐了。
kent: i als think s. it is against the la f natural reprdutin.
肯特:我也这么想。这是违背自然繁衍规律的。
dan: hpe this is just a siene fitin and uld never happen in real rld.
丹:希望这只是一部科幻小说,永远不要在现实世界发生。
ntes
1. title [?taitl] n. 题目;称号;片名
2. plt [pl?t] n. 故事情节;密谋
3. lne [kl?un] n. 无性繁殖,克隆;复制品;v. 克隆
4. nfused [k?n'fjuzd] adj. 困惑的,惶惑的;混乱的,乱七八糟的,杂乱的
5. fantasti [f?n?t?stik] adj. 奇异的;极好的;不现实的
6. iked [?ikid] adj. 邪恶的,恶劣的,缺德的;淘气的
7. absurd [?b?s?:d] adj. 荒谬的,荒唐的
8. reprdutin [?ri:pr??d?k??n] n. 繁育,生殖;复制
小贴士
the advantages and disadvantages f genetially dified fd:
转基因食品的利弊:
advantages: it an inrease rp utput per unit f area t redue prduing st.the transgeni tehnlgy an inrease the pest-resistant and antiviral ability f the rp. it an als iprve the strability f the agriultural prduts, and extend the refreshing tie.
优点:可增加作物单位面积产量;可以降低生产成本;通过转基因技术可增强作物抗虫害、抗病毒等的能力;提高农产品的耐贮性,延长保鲜期。
disadvantages: a nuber f studies sh that genetially dified fds ill daage the iune funtin f aals.
弊端:多项研究表明,转基因食品对哺乳动物的免疫功能造成伤害。
航天技术
dialgue
it's tie fr lunh. ki and att are talking hile alking t the dining hall.
该吃午饭了。金和马特在去餐厅的路上边走边聊。
ki: it is said that the shenzhu-8 anned spaeship launhed in nveber.
金:据说神州八号在11月份发射升空了。
att: yeah, i've heard f it. the aernautial tehnlgy f ur untry is develping at a very fast speed n. the tiangng-1 have just launhed suessfully in septeber.
马特:是啊,我听说过了。我们国家的航天技术现在发展得非常快,天宫一号9月份刚刚发射成功。
ki: tiangng-1 is the first unanned spae dule in hina. it is really a breakthrugh.
金:天宫1号是中国第一艘无人太空舱。这真是一个突破。
att: yes, it is rth erizing. and the shenzhu-8 and the tiangng-1 pleted the first spae dking.
马特:对,很值得纪念。神州八号和天宫一号完成了第一次太空对接。
ki: i think it is very aazing and fantasti. h an t bjets hih are far aay fr earth an plete different atins as preisely as e ish?
金:我觉得这真是太巧妙太不可思议了,两个离地球如此遥远的物体怎么能够如此精确地按照人类的意愿完成各种动作。
att: this is the per f knledge. peple are aese.
马特:这就是知识的力量。人类是了不起的。
ki: aybe ne day e uld reah ut f the slar syste and searh the uter spae.
金:也许有一天我们能够走出太阳系,探索外太空。
att: yes, and then e an rss the universe and visit different planets easily.
马特:嗯。那我们就能很容易地穿越宇宙,去拜访其他星球。