harles: sure, s far ur atual sales figure is 180% abve ur freasted level f sales.the tea has further subdivided int saller teas t nentrate their fus re, hih is prved t be a far re effetive sales strategy.
查尔斯:当然可以。迄今,我们的实际销售额高出预期水平的180%。该团队进一步细分为各个小组来更好地专注于各自的任务,这已证明是非常有效的销售策略。
steven: but saller grups ften result in re ineffiieny.
史蒂文:但是更小的分组往往也会导致效率更低。
harles: that's true. but ith nstant and tightly ntrlled verall anageent, i have anaged t keep the tgether.
查尔斯:是的。但是,凭借连续的和紧密控制的整体管理我成功地使他们在工作方面团结合作。
steven: , perfet.
史蒂文:哇,太棒了。
ntes
1. ene [k?'ens] v. 开始,着手
2. ite ['ait?] n. 项目;条款
3. pull tgether 齐心协力,团结起来
4. verfulfil ['?uv?ful'fil] v.超额完成
5. inredible [in'kred?bl] adj. 难以置信的,惊人的
6. freast ['f?:kɑ:st] v. 预测
7. subdivide ['s?bdi'vaid] v. 细分,再划分,分小类
8. verall ['?uv?r?:l] adj. 全部的,总体的;全面考虑的
小贴士
1. it inspired e t develp y ability f persnnel anageent.
这激发了我培养自己进行人事管理的能力。
2. after finishing the rk, e sat dn t su up experiene.
做完工作,我们坐下来总结经验。
3. t, an yu give us a suary abut yur rk? hat d yu get fr yur rk?
汤姆,你能为工作做下总结吗?从工作中你获得了什么呢?
4. ere sales and the prfit level alng the sae lines as e have freasted?
销售量和利润水平与我们预期的持平吗?
5. i begin t plan the rk f the next nth.
我开始制订下个月的工作计划。
6. e shuld try t auulate ur experiene in rder t finish this iprtant task suessfully.
我们应该尽力积累经验,以便成功地完成这个重要工作。
7. rever, i realized teark is the key t suess.
而且,我意识到团队合作才是成功的关键。
要做工作狂吗
dialgue
sarah and luy are plaining abut their arduus rk during the lunh tie.
莎拉和露西在午餐时间正在抱怨她们繁重的工作。
sarah: rking fr fur hurs at a streth really akes e tired. hy an't e have a break like any ther panies?
莎拉:连续工作4小时确实令人疲劳。为什么我们不能像其他公司那样可以休息一下呢?
luy: e nly need a tea break. ur bss is really a rkahli. hat he thinks f all the tie is rk and ney. nthing else.
露西:我们只是要一个喝茶的时间。我们的老板真是个工作狂,他满脑子想的都是工作和钱,别的什么都没有。
sarah: but e eplyees need a rest. e ust ix rk ith adequate rest, then e an rk ith high effiieny.
莎拉:但是我们员工需要休息啊。我们必须劳逸结合才能高效率地工作。
luy: i an't agree ith yu any re. atually in se ther panies they d gynasti exerises during the rk tie. e need relaxatin fr tie t tie and nly in this ay an e rk effiiently.
露西:我再赞同不过了。实际上其他公司在工作期间会做广播体操。我们需要不时地去放松一下,只有这样才能更加有效地工作。
sarah: yes, it is. i ish ur bss uld hear it fr us.
莎拉:的确。真希望老板能听到我们的心声。
ntes
1. arduus ['ɑ:dju?s] adj. 费力的;辛勤的;险峻的
2. at a streth 不停地,连续地
3. rkahli [??:k?'h?lik] n. 工作狂,闲不下来的人
4. adequate ['?dikit] adj. 足够的,适当的;能胜任的
5. relaxatin [?ri:l?k'sei??n] n. 放松,消遣;松弛
6. fr tie t tie 时而
小贴士
句子翻译:
鲍勃平均每天工作16个小时,他简直就是一个工作狂。
[误] bb rks 16 hurs a day n average, and he is razy abut his rk.
[正] bb rks 16 hurs a day n average, and he is a rkahli.
razy 虽然可以作“疯狂的,狂热的”讲,但be razy abut sb. / sth.的意思却是“热衷于……,对……着迷”。而 rkahli 是从 alhli(嗜酒者)派生出来的,表示像酗酒者离不开酒精一样地离不开工作,即“工作狂;工作第一的人”。现在人们将 -hli 作为一个后缀,表示“对……上瘾,嗜好……成癖”,并构成了许多新词。比如说:把喜欢吃巧克力的人说成“hhli”,把看电视成癖的人说成“telehli”,把购物狂说成“shpahli”,把看电影成癖的人说成“viehli”。
出差忙,忙于上青天
dialgue
steven eets t in the ffie. t is busy ith business trip lately.
史蒂文在办公室遇到了汤姆。汤姆最近一直忙于出差。
steven: lng tie n see. h have yu been lately?
史蒂文:很久没见了。最近怎样?
t: i' n the rad a lt reently.
汤姆:我最近一直在出差。
steven: that's nt bad. yu get t see ther ities. i'd like t take an asinal business trip fr a hange.
史蒂文:不错啊。你可以参观别的城市。我倒喜欢偶尔出趟差,来点改变。
t: yeah. and n i als have ne re hane t see anther ity. i have t ath up ith the 2:00 p.. flight t san franis n business. i' sure it's ith the bss this tie.
汤姆:是啊,现在我又有机会去参观城市了,我不得不赶下午两点的航班到旧金山出差。我确定这次是和老板一起的。
steven: nthing is re stressful than ging n a business trip ith ur bss.
史蒂文:和我们老板一起出差让人非常有压力。
t: last tie i ent n a business trip ith the bss, i didn't even have enugh tie t eat. business trip is tiring t e. every tie i e bak, i have t rite a detailed reprt f the business trip.
汤姆:上次我和老板一起出差,我甚至没有时间吃饭。出差对于我来说是苦差事。每次我回来,都不得不写一份详细的出差报告。
steven: in rder t earn re ney e have t.
史蒂文:为了挣更多的钱我们不得不这样。
ntes
1. n the rad 在旅途中;到处奔走
2. asinal [?'kei??n?l] adj. 偶然的,不时的;临时的
3. ath up ith 赶上;对……产生恶果
小贴士
1. there are still several things that haven't been deided yet fr the business trip.
关于出差的事情有些仍没有决定。
2. yu dn't kn h pressed the shedule is fr this business trip.
你不知道这次出差行程安排得有多紧张。
3. n this trip i have t visit a very iprtant uster.
这次出差我要拜访一位非常重要的客户。
4. ur pany is seties very heap ith the travel expenses.
我们公司有时在出差费用上非常小气。
5. are yu illing t ake lng-tie business trips abrad?
你愿意长期在国外出差吗?
6. y rk invlves asinal jurney.
我的工作使我不得不偶尔出差。
7. he ae bak fr the business trip and subitted his air fare, htel harge t the treasurer's ffie.
他出差回来向财务科报销了飞机票和住宿费用。
8. i ant t take this hane f business trip t pay a visit t y ld friend.
我想利用这次出差机会顺便拜访我的老朋友。
下班了,回家去
dialgue
it's tie t get ff rk. ann es t ask fr sarah hether she ill punh ut r nt.
该下班了,安去过来问莎拉是否要打卡下班。
ann: i think e shuld all it a day. shall i punh ut fr yu, sarah?
安:我觉得我们要下班休息了。要我给你打卡吗,莎拉?
sarah: k, thank yu.
莎拉:好的,谢谢。
ann: all right. let's g he. arding t a siss study peple taking the stairs instead f elevatr at rk an expet t live lnger. hy dn't e take the stairs?
安:好了,我们走吧。根据瑞士的一项研究,上下班爬楼梯的人比乘电梯的人寿命要长。为什么我们不走楼梯呢?
sarah: gd idea. every day e sit fr s lng in the ffie ithut exerise, hih is nt gd fr ur health.
莎拉:好主意。我们每天在办公室坐很久而不锻炼,这对我们的身体很不好。
ann: right. let's g. hen i return fr rk every day, i uld rather alk than take a bus. but i live t far aay fr ur pany.
安:是的,我们去爬楼梯吧。我每天下班回家,宁可走路也不愿坐公共汽车。但是我住的地方离公司太远了。
sarah: i ride y bike. i dn't live t far aay, s it's pretty nvenient. it's nly abut a fifteen-inute ride fr y huse t the ffie.
莎拉:我每天骑自行车。我住的不远,所以很方便。从我家到公司只需要骑车15分钟。
ann: i bet it's a gd ay t keep fit.
安:我敢说那是保持健康的好方法。
sarah: yes, nt nly a gd ay t keep in shape, but a gd ay t relieve pressure as ell.
莎拉:是啊,不仅仅是保持身材的好方法,还是减轻压力的好方式。
ntes
1. punh ut 打卡下班
2. elevatr ['eliveit?] n. 电梯
3. uld rather d…than d… 宁可做……而不做……
4. keep in shape 保持健康;维持身材
5. ute [k?'ju:t] n. / v. 乘车上下班
小贴士
赖班族
继“上班族”、“月光族”等现代“族群”之后,都市又悄然兴起“赖班族”,而且“赖班”人群呈明显上升趋势。赖班族,指的是peple hanging n in their ffies after rk, 也就是下班后没有回家的欲望只想赖在办公室消磨时间的一群人。在中国,上班族的下班时间一般都在下午5点到6点半之间,但在北京、上海等城市的许多写字楼里,到了晚上还透出片片灯火,这群加班的人中有无奈“被加班”的,有为了避开下班高峰期的交通拥挤而“赖班”的,另外也有一群因孤独不愿回家的。他们更愿意待在办公室和朋友上网聊天,因为这会使他们感觉更舒服自在些。这种赖班族们可以尝试自我减压,多参加一些娱乐活动,以加强和朋友间的交往以及通过家人团聚等方式来拓宽自己的交往圈,从而摆脱种种不良状态。这样可以在上班期间排除所有干扰,制订详细的工作计划来提高工作效率。